当前位置:首页 > 学习 > 正文内容

于阗采花(于阗采花李白翻译)

admin8个月前 (09-08)学习113

  本文目录

  

  1. 于阗采花译文

       注释

       赏析

  2. 于阗采花的介绍
  3. 李白《于阗采花》原文及翻译赏析
  4. 李白《于阗采花》原文阅读

      赏析

  于阗采花 [唐代]李白

  于阗采花人,自言花相似。明妃一朝西入胡,胡中美女多羞死。乃知汉地多名姝,胡中无花可方比。丹青能令丑者妍,无盐翻在深宫里。自古妒蛾眉,胡沙埋皓齿。

  乐府译文及注释

  译文于阗的采花人,大言不惭说:花儿都相似。等到明妃王昭君一旦西入胡地,胡中的美女都要羞死,大愧不如。才知道汉族美女多多,胡中无花可与比拟。丹青画画,能令丑者美丽,像那个无盐丑女反而选入宫里。自古红颜妒蛾眉,皓齿美人白白葬送在漫漫胡沙之中。

  注释于阗:汉代西域城国。故址在今新疆和田一带。这里泛指塞外胡地。明妃:即王昭君。汉代南郡秭归人,名嫱,字昭君。晋朝人避司马昭讳,改称明君,后人又称明妃。明姝:即美女。丹青:谓颜料可以把丑女画成美人。丹青,绘画用的矿物颜料。无盐:谓丑女反而能在王宫里作王后。无盐,古代着名丑女,即战国时齐宣王后钟离春。因是无盐人,故名。翻:反而。自古:谓自古以来,美人皆遭嫉妒。

  赏析

  此诗借美人遭嫉,埋没胡沙,丑女受宠,立为后妃媸妍颠倒的现象,喻有才之士遭嫉贬斥,无能之辈反被重用。

  全诗可分两段。前六句叙事,用铺垫的手法写明妃的美貌。后四句议论,指出媸妍颠倒的不合理现象,为太白自叹遭谗被斥。

  诗人以极深的爱慕之情赞扬了王昭君之美丽:以人比花,花人相似;以汉地、胡地对比,则“胡中美女多羞死”,“胡中无花可方比”。

  创作背景

  《于阗采花》是唐代伟大诗人李白的乐府作品。全诗十句六十二字,作者引汉元帝时宫女王昭君的故事为喻,委婉含蓄地表达了自己不遇明君,未受重用的愤懑,讽刺了贤佞不分的丑恶现象。诗末“自古妒蛾眉,胡沙埋皓齿”两句,集中地表现了作者对人才埋没的强烈愤慨。

  于阗采花原文:

  于阗采花人,自言花相似。明妃一朝西入胡,胡中美女多羞死。乃知汉地多名姝,胡中无花可方比。丹青能令丑者妍,无盐翻在深宫里。自古妒蛾眉,胡沙埋皓齿。

  于阗采花翻译及注释

  翻译于阗的采花人,大言不惭说:花儿都相似。等到明妃王昭君一旦西入胡地,胡中的美女都要羞死,大愧不如。才知道汉族美女多多,胡中无花可与比拟。丹青画画,能令丑者美丽,像那个无盐丑女反而选入宫里。自古红颜妒蛾眉,皓齿美人白白葬送在漫漫胡沙之中。

  注释 1.于阗:汉代西域城国。故址在今新疆和田一带。这里泛指塞外胡地。2.明妃:即王昭君。汉代南郡秭归人,名嫱,字昭君。晋朝人避司马昭讳,改称明君,后人又称明妃。据《汉书·匈奴传》:「竟宁元年,呼韩邪复入朝,自言愿婿汉氏以自亲。元帝以后宫良家子王嫱字昭君赐单于。王昭君号宁胡阏氏,生一男屠智牙师。呼韩邪单于死,雕陶莫皋立,为复株累若鞮单于,复妻王昭君,生二女。」《西京杂记》卷二:「元帝后宫既多,不得常见,乃使画工图其形,按图召幸之。诸宫人皆赂画工,多者十万,少者亦不减五万。独昭君不肯,遂不得见。匈奴入朝求美人为阏氏,于是上按图以昭君行。乃去,召见,貌为后宫第一,善应对,举止娴雅,帝悔之,而名籍已定,重失信于外国,故不便更人。乃穷按(调查)其事,画工皆弃市。」3.明姝:即美女。4.丹青:谓颜料可以把丑女画成美人。丹青,绘画用的矿物颜料。5.无盐:谓丑女反而能在王宫里作王后。无盐,古代著名丑女,即战国时齐宣王后钟离春。因是无盐人,故名。汉刘向《列女传》:钟离春者,齐无盐邑之女,宣王之正后也。其为人极丑无双,臼头深目,长指大节,卬鼻结喉,肥项少发。翻,反而。6.自古:谓自古以来,美人皆遭嫉妒。娥眉、皓齿,借代美人。娥眉,蚕蛾的触须细而弯,故用以喻女子之眉。《诗经·卫风·硕人》:「螓首娥眉,巧笑倩兮。」胡沙埋皓齿,指昭君出塞和亲事。

  于阗采花赏析

  此诗借美人遭嫉,埋没胡沙,丑女受宠,立为后妃媸妍颠倒的现象,喻有才之士遭嫉贬斥,无能之辈反被重用。

  全诗可分两段。前六句叙事,用铺垫的手法写明妃的美貌。后四句议论,指出媸妍颠倒的不合理现象,为太白自叹遭谗被斥。

  诗人以极深的爱慕之情赞扬了王昭君之美丽:以人比花,花人相似;以汉地、胡地对比,则「胡中美女多羞死」,「胡中无花可方比」。「胡中美女多羞死」及「胡中无花可方比」两句反映了诗人思想上的偏见,但这里为的是强调昭君之美,且诗的落脚点不在这里,而是在下文:即像王昭君这样一位如花似玉的美女,本应让她去其相称的去处,可是事情恰恰相反,却被恶人陷害,「埋没胡沙」,像战国时齐国无盐地方的丑女(名钟离春)那样丑陋,竟至「翻在深宫」。所以诗人又以极为愤怒之情,谴责了妍丑不分、黑白倒置那种极不公平的社会现象。黑白倒置、有才华的人受气,诗人对此是有深刻体会的。因此,诗中所鸣的不平,在极大程度上也是诗人个人怀抱的抒发。[3]

  当时宦官、军阀以及朋党,无不是一手遮天,认钱认势不认人,他们毫无人格,毫无人性,排斥异己,压制有才能的人。诗人李白就是被排挤、被压制的一个。诗末「自古妒蛾眉,胡沙埋皓齿」两句,集中地表现了作者对人才埋没的强烈愤慨。

  于阗采花创作背景

  《于阗采花》是天宝三载(744),李白遭谗离开长安时所作,从此离开了仕途。他又开始漫游。在洛阳,遇见了已经33岁,却仍蹭蹬未仕的杜甫。此后二年间,他们三度同游,交情很深。诗词作品:于阗采花诗词作者:【唐代】李白诗词归类:【乐府】、【用人】、【感伤】

  于阗采花人,自言花相似。

  明妃一朝西入胡,胡中美女多羞死。

  乃知汉地多明姝,胡中无花可方比。

  丹青能令丑者妍,无盐翻在深宫里。

  自古妒蛾眉,胡沙埋皓齿。

  这是李白的一首乐府诗。据《古今乐录》称:“《于阗采花》者,蕃胡四曲之一。”又据《唐音癸签》“乐通”云:“《于阗采花》,陈、隋时曲名。”这种乐曲最早是从西域于阗国传来的。据《三辅黄图》四记载,西汉高祖时就采用于阗之乐。入隋唐,人们将胡曲“于阗乐”与中原汉曲“采花曲”揉合起来,便形成了这一新的乐歌——《于阗采花》。李白在这首乐府里,是借他人的酒杯,浇自己的块垒,明里为王昭君入胡鸣不平,实际上是寄托了自己的身世之叹的。

  诗的头两句是贴题起兴。诗人用胡地采花人对花的肤浅看法为自己后面的驳议作反托。胡地采花人认为所有的花都是大体类似的。其实世上之花,仪态万方,异彩纷呈。色有雅俗,香有浓淡,姿有美丑,品有高低,远不是千篇一律的。当然李白写这首诗的目的并不是真的要为各种花正名,他要说的其实是人,是对待人的态度。

  接下来四句写昭君出塞的影响。昭君本事《西京杂记》是这样记载的:汉元帝后宫既多,不得常见,乃使画工图形,按图召幸之。诸宫人皆赂画工,多者十万,少者亦不减五万。独王嫱不肯,遂不得见。匈奴入朝求美人为阏氏。于是上按图以昭君行。及去召见,貌为后宫第一,善应对,举止娴雅。帝悔之,而名籍已定。帝恐失信于外国,故不复更人。乃穷案其事,画工皆弃市,籍其家资皆巨万。”由于这是一个人们熟知的故事,李白没有在本事上多着墨,只是说昭君(晋文帝讳昭,改昭君为明妃,后世多从之)入胡以后,由于她的美貌惊人,使得匈奴美女相形见绌,羞惭得无地自容。匈奴人也因此知道了中原汉地才是多美女的地方,汉地美女的美是匈奴美女无法比拟的。“胡中无花可方比”,照应开头两句,把人与花联系起来:花与花不一样,如同人(匈奴美女)与人(汉地美女)不一样一般,纵然都是美的,放到一起一比较,美和美的差距往往也是很大的,甚至原以为是美的也会在对比之下变成丑的了。这几句诗里当然反映了李白的某种民族偏见。事实上王昭君的美由于故事本身的传奇性是被理想化了的,再者汉地的美女也并不都象王昭君那样美,在汉元帝的后宫不是也数昭君最美吗?而匈奴也一定有真正的美女,未必见了王昭君都会“羞死”的。但是我们知道,李白的这首诗既不是评花,也不是要对汉胡两地的美女作出科学的评判。他不过是在写诗,是一种借题发挥。他的真正用意是在诗的最后四句。

  王昭君的悲剧在于不肯贿赂画工,结果被毛延寿丹青涂毒,变美为丑,导致远嫁匈奴。但李白偏不从此处落笔,而是文章反做,从偶然中揭示必然。汉妾辞宫,佳人远适,美的走了。那么剩下的是些什么样的人呢?“丹青能令丑者妍,无盐翻在深宫里”。象无盐女一样的丑陋之辈倒留在了深宫里。事情就是这样的反常、不公乃至黑白颠倒。不难看出,这两句诗已经不是纯粹在写王昭君了。一个“翻”字,流露了诗人自己多少牢骚和愤慨。李白一生都热切地关注着国家的命运和人民的疾苦,希望有机会一展才华,报效国家和百姓。然而现实是冷酷的,他的政治热情一次次遭到打击,两番从政两番以失败而告终。唐玄宗荒淫昏愦,亲小人远贤臣,李林甫、杨国忠一伙权奸把持朝纲,排斥异己,打击贤能,终于把唐王朝推到安史之乱的危险深渊。李白内心的创痛和忧愤是不难想见的。作为诗人的李白,只能以诗为武器来揭露黑暗,倾吐心声。“丹青能令丑者妍,无盐翻在深宫里”便是以美为丑、以丑为美的腐朽现实的真实写照。与其说李白是在咏叹王昭君,不如说他是在感慨自己的生不逢时、命运多舛和指斥统治者的践踏人才、有眼无珠。这里的“丹青”已经不单单是指画工手中的颜色,而是喻指当权者掌握的权力和个人的好恶了。但是李白是清醒的,他并不是只看到一己的不幸,“自古妒蛾眉,胡沙埋皓齿”才是历史和现实一再证明了的无情事实。“蛾眉”“皓齿”既是指美女,与昭君本事相切,又是历来用作贤才代称的。这两句透着诗人内心深处的沉重悲哀:既然自古以来都是黄钟毁弃,瓦釜雷鸣,谗人高张,贤士无名,他的“人生在世不称意”和王昭君的“独留青冢向黄昏”也就毫不足怪了。

  《于阗采花》体现了李白诗歌清通畅达、直抒胸臆的一贯风格。由于是乐府,文字上更显通俗化、口语化,不失“感于哀乐,缘事而发”的传统,又融入诗人自己的言外之意、弦外之音。入之以深,出之以浅,耐人咀嚼寻味,可以说是这首诗的一大特色。前人也是深得底蕴的:“此篇是借事引喻,以刺时君昏愦,借听于人,而贤不肖易置者,读之令人感叹。”(肖士赟》分类补注李太白集》)这首诗的另一特色是“善翻古人之意”。前人写王昭君一般都是叹其为画工所陷而伤其远嫁朔漠。李白却另辟蹊径,由花的不同写到汉胡美女的差别,再写到蛾眉见嫉,贤士(“皓齿”)蒿莱。尤其是七八两句,正如王琦所说:“昭君事本是画工丑图其形,以致不得召见,太白则谓‘丹青能令丑者妍,无盐翻在深宫里’,熟事化新,精采一变,真所谓圣于诗者也。”(王琦辑注《李太白文集》)也许这正是李白诗中多有忽发奇想、妙语惊人的独到之处的又一证明吧。

扫描二维码推送至手机访问。

版权声明:本文由做一个快乐的人发布,如需转载请注明出处。

本文链接:http://www.xiaoguangseo.com/xuexi/1701.html

标签: 学习
分享给朋友:

“于阗采花(于阗采花李白翻译)” 的相关文章

雨中长乐水馆送赵十五滂不及(雨中长乐水馆送赵十五滂不及原文)

  本文目录    雨中长乐水馆送赵十五滂不及原文***翻译及赏析 李商隐《雨中长乐水馆送赵十五滂不及》原文及翻译赏析...

摸鱼儿(梅)(嗯摸鱼儿)

  本文目录    求《摸鱼儿》诗词及鉴赏 摸鱼儿辛弃疾以春天 《摸鱼儿》这首诗...

水调歌头(奉饯冠之之行)(原文及翻译赏析)

  本文目录    水调歌头 赵善括 赵善括***水调歌头***奉饯冠之之行******原文及翻译赏析...

题画(题画 袁枚)

  本文目录    《画》是不是题画诗 《题画》的诗意是什么 什么叫做题画诗...

见志(见志诗)

  本文目录    梦见励志 见志的解释 见志不从文言文翻译...

贺新郎(又和)(贺新郎又和谁结婚)

  本文目录    张元干《贺新郎》意思 贺新郎的词牌格律 这首《贺新郎》是谁写...